Псалтирь 77
|
Salmi 77
|
^^Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа.^^ Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня. | Per il Capo de’ Musici. Secondo Jeduthun. Salmo di Asaf. La mia voce s’eleva a Dio, e io grido; la mia voce s’eleva a Dio, ed egli mi porge l’orecchio. |
В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения. | Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; la mia mano è stata tesa durante la notte senza stancarsi, l’anima mia ha rifiutato d’esser consolata. |
Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой. | Io mi ricordo di Dio, e gemo; medito, e il mio spirito è abbattuto. Sela. |
Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить. | Tu tieni desti gli occhi miei, sono turbato e non posso parlare. |
Размышляю о днях древних, о летах веков [минувших]; | Ripenso ai giorni antichi, agli anni da lungo tempo passati. |
припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает: | Mi ricordo de’ miei canti durante la notte, medito nel mio cuore, e lo spirito mio va investigando: |
неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить? | Il Signore ripudia egli in perpetuo? E non mostrerà egli più il suo favore? |
неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род? | E’ la sua benignità venuta meno per sempre? La sua parola ha ella cessato per ogni età? |
неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои? | Iddio ha egli dimenticato d’aver pietà? Ha egli nell’ira chiuse le sue compassioni? Sela. |
И сказал я: `вот мое горе--изменение десницы Всевышнего`. | E ho detto: La mia afflizione sta in questo, che la destra dell’Altissimo è mutata. |
Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних; | Io rievocherò la memoria delle opere dell’Eterno; sì, ricorderò le tue maraviglie antiche, |
буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях. | mediterò su tutte le opere tue, e ripenserò alle tue gesta. |
Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог [наш]! | O Dio, le tue vie son sante; qual è l’Iddio grande come Dio? |
Ты--Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов; | Tu sei l’Iddio che fai maraviglie; tu hai fatto conoscere la tua forza fra i popoli. |
Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа. | Tu hai, col tuo braccio, redento il tuo popolo, i figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. Sela. |
Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны. | Le acque ti videro, o Dio; le acque ti videro e furono spaventate; anche gli abissi tremarono. |
Облака изливали воды, тучи издавали гром, и стрелы Твои летали. | Le nubi versarono diluvi d’acqua; i cieli tuonarono; ed anche i tuoi strali volarono da ogni parte. |
Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась. | La voce del tuo tuono era nel turbine; i lampi illuminarono il mondo; la terra fu scossa e tremò. |
Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы. | La tua via fu in mezzo al mare, i tuoi sentieri in mezzo alle grandi acque, e le tue orme non furon riconosciute. |
Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона. | Tu conducesti il tuo popolo come un gregge, per mano di Mosè e d’Aaronne. |