Псалтирь 78
|
Salmi 78
|
^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. | Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca! |
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. | Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi. |
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, | Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato, |
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. | non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato. |
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, | Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli, |
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -- | perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli, |
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, | ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti; |
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. | e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio. |
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: | I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia. |
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; | Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge; |
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. | e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere. |
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан: | Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan. |
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; | Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio. |
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; | Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco. |
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; | Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi. |
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки. | Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi. |
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: | Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto; |
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, | e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia. |
и говорили против Бога и сказали: `может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?` | E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto? |
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. `Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?` | Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo? |
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля | Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele, |
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. | perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione; |
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, | eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo, |
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. | e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo. |
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости. | L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà. |
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею | Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì; |
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых: | fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare; |
поверг их среди стана их, около жилищ их, -- | e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende. |
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им. | Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato. |
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, | Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca, |
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. | quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele. |
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. | Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie. |
И погубил дни их в суете и лета их в смятении. | Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi. |
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, | Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio; |
и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их, | e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore. |
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; | Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua. |
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его. | Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto. |
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: | Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio. |
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. | Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna. |
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой! | Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine! |
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева, | E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele. |
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, | Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico, |
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; | quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan; |
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; | mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere; |
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; | mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano; |
земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче; | dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste; |
виноград их побил градом и сикоморы их--льдом; | distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa; |
скот их предал граду и стада их--молниям; | abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini. |
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; | Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni. |
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; | Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza. |
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; | Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham; |
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; | ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra. |
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; | Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici. |
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; | Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato. |
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. | Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele. |
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли; | E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze. |
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; | Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace; |
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. | lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture. |
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; | Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione, |
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками; | onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini; |
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, | e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico. |
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. | Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità. |
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; | Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale. |
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. | I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento. |
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, | Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino. |
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; | E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio. |
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, | Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim; |
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. | ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava. |
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, | Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre. |
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих | Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili; |
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. | lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità. |
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. | Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata. |