К Римлянам 11
|
Romani 11
|
Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. | Io dico dunque: Iddio ha egli reietto il suo popolo? Così non sia; perché anch’io sono Israelita, della progenie d’Abramo, della tribù di Beniamino. |
Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в [повествовании об] Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: | Iddio non ha reietto il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi quel che la Scrittura dice, nella storia d’Elia? Com’egli ricorre a Dio contro Israele, dicendo: |
Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. | Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno demoliti i tuoi altari, e io son rimasto solo, e cercano la mia vita? |
Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. | Ma che gli rispose la voce divina? Mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio davanti a Baal. |
Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. | E così anche nel tempo presente, v’è un residuo secondo l’elezione della grazia. |
Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. | Ma se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, grazia non è più grazia. |
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, | Che dunque? Quel che Israele cerca, non l’ha ottenuto; mentre il residuo eletto l’ha ottenuto; |
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. | e gli altri sono stati indurati, secondo che è scritto: Iddio ha dato loro uno spirito di stordimento, degli occhi per non vedere e degli orecchi per non udire, fino a questo giorno. |
И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; | E Davide dice: La loro mensa sia per loro un laccio, una rete, un inciampo, e una retribuzione. |
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. | Siano gli occhi loro oscurati in guisa che non veggano, e piega loro del continuo la schiena. |
Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. | Io dico dunque: Hanno essi così inciampato da cadere? Così non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai Gentili per provocar loro a gelosia. |
Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их. | Or se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la loro pienezza! |
Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. | Ma io parlo a voi, o Gentili. In quanto io sono apostolo dei Gentili, glorifico il mio ministerio, |
Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? | per veder di provocare a gelosia quelli del mio sangue, e di salvarne alcuni. |
Ибо если отвержение их--примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых? | Poiché, se la loro reiezione è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non una vita d’infra i morti? |
Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. | E se la primizia è santa, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami son santi. |
Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, | E se pure alcuni de’ rami sono stati troncati, e tu, che sei olivastro, sei stato innestato in luogo loro e sei divenuto partecipe della radice e della grassezza dell’ulivo, |
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя. | non t’insuperbire contro ai rami; ma, se t’insuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma la radice che porta te. |
Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться`. | Allora tu dirai: Sono stati troncati dei rami perché io fossi innestato. |
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. | Bene: sono stati troncati per la loro incredulità, e tu sussisti per la fede; non t’insuperbire, ma temi. |
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. | Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te. |
Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен. | Vedi dunque la benignità e la severità di Dio; la severità verso quelli che son caduti; ma verso te la benignità di Dio, se pur tu perseveri nella sua benignità; altrimenti, anche tu sarai reciso. |
Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. | Ed anche quelli, se non perseverano nella loro incredulità, saranno innestati; perché Dio è potente da innestarli di nuovo. |
Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. | Poiché se tu sei stato tagliato dall’ulivo per sua natura selvatico, e sei stato contro natura innestato nell’ulivo domestico, quanto più essi, che son dei rami naturali, saranno innestati nel lor proprio ulivo? |
Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, [до времени], пока войдет полное [число] язычников; | Perché, fratelli, non voglio che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi; che cioè, un induramento parziale s’è prodotto in Israele, finché sia entrata la pienezza dei Gentili; |
и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. | e così tutto Israele sarà salvato, secondo che è scritto: Il liberatore verrà da Sion; |
И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. | Egli allontanerà da Giacobbe l’empietà; e questo sarà il mio patto con loro, quand’io torrò via i loro peccati. |
В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные [Божии] ради отцов. | Per quanto concerne l’Evangelo, essi sono nemici per via di voi; ma per quanto concerne l’elezione, sono amati per via dei loro padri; |
Ибо дары и призвание Божие непреложны. | perché i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimento. |
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, | Poiché, siccome voi siete stati in passato disubbidienti a Dio ma ora avete ottenuto misericordia per la loro disubbidienza, |
так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. | così anch’essi sono stati ora disubbidienti, onde, per la misericordia a voi usata, ottengano essi pure misericordia. |
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. | Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti. |
О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! | O profondità della ricchezza e della sapienza e della conoscenza di Dio! Quanto inscrutabili sono i suoi giudizi, e incomprensibili le sue vie! |
Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? | Poiché: Chi ha conosciuto il pensiero del Signore? O chi è stato il suo consigliere? |
Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? | O chi gli ha dato per primo, e gli sarà contraccambiato? |
Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. | Poiché da lui, per mezzo di lui e per lui son tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen. |