К Римлянам 12
|
Romani 12
|
Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, [для] разумного служения вашего, | Io vi esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi in sacrificio vivente, santo, accettevole a Dio; il che è il vostro culto spirituale. |
и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. | E non vi conformate a questo secolo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la volontà di Dio, la buona, accettevole e perfetta volontà. |
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о] [себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. | Per la grazia che m’è stata data, io dico quindi a ciascuno fra voi che non abbia di sé un concetto più alto di quel che deve avere, ma abbia di sé un concetto sobrio, secondo al misura della fede che Dio ha assegnata a ciascuno. |
Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, | Poiché, siccome in un solo corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno un medesimo ufficio, |
так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. | così noi, che siamo molti, siamo un solo corpo in Cristo, e, individualmente, siamo membra l’uno dell’altro. |
И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, [то], [имеешь ли] пророчество, [пророчествуй] по мере веры; | E siccome abbiamo dei doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo dono di profezia, profetizziamo secondo la proporzione della nostra fede; |
[имеешь ли] служение, [пребывай] в служении; учитель ли, --в учении; | se di ministerio, attendiamo al ministerio; se d’insegnamento, all’insegnare; |
увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием. | se di esortazione, all’esortare; chi dà, dia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere pietose, le faccia con allegrezza. |
Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; | L’amore sia senza ipocrisia. Aborrite il male, e attenetevi fermamente al bene. |
будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; | Quanto all’amor fraterno, siate pieni d’affezione gli uni per gli altri; quanto all’onore, prevenitevi gli uni gli altri; |
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; | quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore; |
утешайтесь надеждою; в скорби [будьте] терпеливы, в молитве постоянны; | siate allegri nella speranza, pazienti nell’afflizione, perseveranti nella preghiera; |
в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. | provvedete alle necessità dei santi, esercitate con premura l’ospitalità. |
Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. | Benedite quelli che vi perseguitano; benedite e non maledite. |
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. | Rallegratevi con quelli che sono allegri; piangete con quelli che piangono. |
Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; | Abbiate fra voi un medesimo sentimento; non abbiate l’animo alle cose alte, ma lasciatevi attirare dalle umili. Non vi stimate savi da voi stessi. |
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. | Non rendete ad alcuno male per male. Applicatevi alle cose che sono oneste, nel cospetto di tutti gli uomini. |
Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. | Se è possibile, per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini. |
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. | Non fate le vostre vendette, cari miei, ma cedete il posto all’ira di Dio; poiché sta scritto: A me la vendetta; io darò la retribuzione, dice il Signore. |
Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. | Anzi, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; poiché, facendo così, tu raunerai dei carboni accesi sul suo capo. |
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. | Non esser vinto dal male, ma vinci il male col bene. |