К Римлянам 15
|
Romani 15
|
Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать. | Or noi che siam forti, dobbiam sopportare le debolezze de’ deboli e non compiacere a noi stessi. |
Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию. | Ciascuno di noi compiaccia al prossimo nel bene, a scopo di edificazione. |
Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня. | Poiché anche Cristo non compiacque a se stesso; ma com’è scritto: Gli oltraggi di quelli che ti oltraggiano son caduti sopra di me. |
А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду. | Perché tutto quello che fu scritto per l’addietro, fu scritto per nostro ammaestramento, affinché mediante la pazienza e mediante la consolazione delle Scritture noi riteniamo la speranza. |
Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по [учению] Христа Иисуса, | Or l’Iddio della pazienza e della consolazione vi dia d’aver fra voi un medesimo sentimento secondo Cristo Gesù, |
дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. | affinché d’un solo animo e d’una stessa bocca glorifichiate Iddio, il Padre del nostro Signor Gesù Cristo. |
Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию. | Perciò accoglietevi gli uni gli altri, siccome anche Cristo ha accolto noi per la gloria di Dio; |
Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных--ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам, | poiché io dico che Cristo è stato fatto ministro de’ circoncisi, a dimostrazione della veracità di Dio, per confermare le promesse fatte ai padri; |
а для язычников--из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему. | mentre i Gentili hanno da glorificare Iddio per la sua misericordia, secondo che è scritto: Per questo ti celebrerò fra i Gentili e salmeggerò al tuo nome. |
И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его. | Ed è detto ancora: Rallegratevi, o Gentili, col suo popolo. |
И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы. | E altrove: Gentili, lodate tutti il Signore, e tutti i popoli lo celebrino. |
Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут. | E di nuovo Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e Colui che sorgerà a governare i Gentili; in lui spereranno i Gentili. |
Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою. | Or l’Iddio della speranza vi riempia d’ogni allegrezza e d’ogni pace nel vostro credere, onde abbondiate nella speranza, mediante la potenza dello Spirito Santo. |
И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга; | Ora, fratelli miei, sono io pure persuaso, a riguardo vostro, che anche voi siete ripieni di bontà, ricolmi d’ogni conoscenza, capaci anche d’ammonirvi a vicenda. |
но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати | Ma vi ho scritto alquanto arditamente, come per ricordarvi quel che già sapete, a motivo della grazia che mi è stata fatta da Dio, |
быть служителем Иисуса Христа у язычников и [совершать] священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно [Богу]. | d’esser ministro di Cristo Gesù per i Gentili, esercitando il sacro servigio del Vangelo di Dio, affinché l’offerta de’ Gentili sia accettevole, essendo santificata dallo Spirito Santo. |
Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что [относится] к Богу, | Io ho dunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, per quel che concerne le cose di Dio; |
ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников [вере], словом и делом, | perché io non ardirei dir cosa che Cristo non abbia operata per mio mezzo, in vista dell’ubbidienza de’ Gentili, in parola e in opera, |
силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика. | con potenza di segni e di miracoli, con potenza dello Spirito Santo. Così, da Gerusalemme e dai luoghi intorno fino all’Illiria, ho predicato dovunque l’Evangelo di Cristo, |
Притом я старался благовествовать не там, где [уже] было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании, | avendo l’ambizione di predicare l’Evangelo là dove Cristo non fosse già stato nominato, per non edificare sul fondamento altrui; |
но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают. | come è scritto: Coloro ai quali nulla era stato annunziato di lui, lo vedranno; e coloro che non ne avevano udito parlare, intenderanno. |
Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам. | Per questa ragione appunto sono stato le tante volte impedito di venire a voi; |
Ныне же, не имея [такого] места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам, | ma ora, non avendo più campo da lavorare in queste contrade, e avendo già da molti anni gran desiderio di recarmi da voi, |
как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь [общением] с вами, хотя отчасти. | quando andrò in Ispagna, spero, passando, di vedervi e d’esser da voi aiutato nel mio viaggio a quella volta, dopo che mi sarò in parte saziato di voi. |
А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым, | Ma per ora vado a Gerusalemme a portarvi una sovvenzione per i santi; |
ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме. | perché la Macedonia e l’Acaia si son compiaciute di raccogliere una contribuzione a pro dei poveri fra i santi che sono in Gerusalemme. |
Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном. | Si sono compiaciute, dico; ed è anche un debito ch’esse hanno verso di loro; perché se i Gentili sono stati fatti partecipi dei loro beni spirituali, sono anche in obbligo di sovvenir loro con i beni materiali. |
Исполнив это и верно доставив им сей плод [усердия], я отправлюсь через ваши [места] в Испанию, | Quando dunque avrò compiuto questo servizio e consegnato questo frutto, andrò in Ispagna passando da voi; |
и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова. | e so che, recandomi da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo. |
Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу, | Ora, fratelli, io v’esorto per il Signor nostro Gesù Cristo e per la carità dello Spirito, a combatter meco nelle vostre preghiere a Dio per me, |
чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым, | affinché io sia liberato dai disubbidienti di Giudea, e la sovvenzione che porto a Gerusalemme sia accettevole ai santi, |
дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами. | in modo che, se piace a Dio, io possa recarmi da voi con allegrezza e possa con voi ricrearmi. |
Бог же мира да будет со всеми вами, аминь. | Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen. |