К Римлянам 16
|
Romani 16
|
Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. | Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea, |
Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. | perché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza, in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso. |
Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе | Salutate Prisca ed Aquila, miei compagni d’opera in Cristo Gesù, |
(которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь. | i quali per la vita mia hanno esposto il loro proprio collo; ai quali non io solo ma anche tutte le chiese dei Gentili rendono grazie. |
Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа. | Salutate anche la chiesa che è in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia dell’Asia per Cristo. |
Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас. | Salutate Maria, che si è molto affaticata per voi. |
Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа. | Salutate Andronico e Giunio, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono segnalati fra gli apostoli, e anche sono stati in Cristo prima di me. |
Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе. | Salutate Ampliato, il mio diletto nel Signore. |
Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне. | Salutate Urbano, nostro compagno d’opera in Cristo, e il mio caro Stachi. |
Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте [верных] из дома Аристовулова. | Salutate Apelle, che ha fatto le sue prove in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo. |
Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе. | Salutate Erodione, mio parente. Salutate que’ di casa di Narcisso che sono nel Signore. |
Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе. | Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside che si è molto affaticata nel Signore. |
Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою. | Salutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è pur mia. |
Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев. | Salutate Asincrito, Flegonte, Erme, Patroba, Erma, e i fratelli che son con loro. |
Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых. | Salutate Filologo e Giulia, Nereo e sua sorella, e Olimpia, e tutti i santi che son con loro. |
Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. | Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano. |
Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них; | Or io v’esorto, fratelli, tenete d’occhio quelli che fomentano le dissensioni e gli scandali contro l’insegnamento che avete ricevuto, e ritiratevi da loro. |
ибо такие [люди] служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. | Poiché quei tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghiero parlare seducono il cuore de’ semplici. |
Ваша покорность [вере] всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло. | Quanto a voi, la vostra ubbidienza è giunta a conoscenza di tutti. Io dunque mi rallegro per voi, ma desidero che siate savi nel bene e semplici per quel che concerne il male. |
Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь. | E l’Iddio della pace triterà tosto Satana sotto ai vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. |
Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. | Timoteo, mio compagno d’opera, vi saluta, e vi salutano pure Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti. |
Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. | Io, Terzio, che ho scritto l’epistola, vi saluto nel Signore. |
Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт. | Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città, e il fratello Quarto vi salutano. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. | La grazia del nostro Signor Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. |
Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано, | Or a Colui che vi può fortificare secondo il mio Evangelo e la predicazione di Gesù Cristo, conformemente alla rivelazione del mistero che fu tenuto occulto fin dai tempi più remoti |
но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере, | ma è ora manifestato, e, mediante le Scritture profetiche, secondo l’ordine dell’eterno Iddio, è fatto conoscere a tutte le nazioni per addurle all’ubbidienza della fede, |
Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь. | a Dio solo savio, per mezzo di Gesù Cristo, sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |