К Римлянам 2
|
Romani 2
|
Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий [другого], ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя [другого], делаешь то же. | Perciò, o uomo, chiunque tu sii che giudichi, sei inescusabile; poiché nel giudicare gli altri, tu condanni te stesso; poiché tu che giudichi, fai le medesime cose. |
А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие [дела]. | Or noi sappiamo che il giudizio di Dio su quelli che fanno tali cose è conforme a verità. |
Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие [дела] и (сам) делая то же? | E pensi tu, o uomo che giudichi quelli che fanno tali cose e le fai tu stesso, di scampare al giudizio di Dio? |
Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию? | Ovvero sprezzi tu le ricchezze della sua benignità, della sua pazienza e della sua longanimità, non riconoscendo che la benignità di Dio ti trae a ravvedimento? |
Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, | Tu invece, seguendo la tua durezza e il tuo cuore impenitente, t’accumuli un tesoro d’ira, per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio, |
Который воздаст каждому по делам его: | il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere: |
тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную; | vita eterna a quelli che con la perseveranza nel bene oprare cercano gloria e onore e immortalità; |
а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев. | ma a quelli che son contenziosi e non ubbidiscono alla verità ma ubbidiscono alla ingiustizia, ira e indignazione. |
Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, [потом] и Еллина! | Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco; |
Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, [потом] и Еллину! | ma gloria e onore e pace a chiunque opera bene; al Giudeo prima e poi al Greco; |
Ибо нет лицеприятия у Бога. | poiché dinanzi a Dio non c’è riguardo a persone. |
Те, которые, не [имея] закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся | Infatti, tutti coloro che hanno peccato senza legge, periranno pure senza legge; e tutti coloro che hanno peccato avendo legge, saranno giudicati con quella legge; |
(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, | poiché non quelli che ascoltano la legge son giusti dinanzi a Dio, ma quelli che l’osservano saranno giustificati. |
ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: | Infatti, quando i Gentili che non hanno legge, adempiono per natura le cose della legge, essi, che non hanno legge, son legge a se stessi; |
они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) | essi mostrano che quel che la legge comanda è scritto nei loro cuori per la testimonianza che rende loro la coscienza, e perché i loro pensieri si accusano od anche si scusano a vicenda. |
в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные [дела] человеков через Иисуса Христа. | Tutto ciò si vedrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio Evangelo. |
Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, | Or se tu ti chiami Giudeo, e ti riposi sulla legge, e ti glorii in Dio, |
и знаешь волю [Его], и разумеешь лучшее, научаясь из закона, | e conosci la sua volontà, e discerni la differenza delle cose essendo ammaestrato dalla legge, |
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, | e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre, |
наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: | educatore degli scempi, maestro dei fanciulli, perché hai nella legge la formula della conoscenza e della verità, |
как же ты, уча другого, не учишь себя самого? | come mai, dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi? |
Проповедуя не красть, крадешь? говоря: `не прелюбодействуй`, прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? | Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gl’idoli, saccheggi i templi? |
Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога? | Tu che meni vanto della legge, disonori Dio trasgredendo la legge? |
Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. | Poiché, siccome è scritto, il nome di Dio, per cagion vostra, è bestemmiato fra i Gentili. |
Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. | Infatti ben giova la circoncisione se tu osservi la legge; ma se tu sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione. |
Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? | E se l’incirconciso osserva i precetti della legge, la sua incirconcisione non sarà essa reputata circoncisione? |
И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? | E così colui che è per natura incirconciso, se adempie la legge, giudicherà te, che con la lettera e la circoncisione sei un trasgressore della legge. |
Ибо не тот Иудей, кто [таков] по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; | Poiché Giudeo non è colui che è tale all’esterno; né è circoncisione quella che è esterna, nella carne; |
но [тот] Иудей, кто внутренно [таков], и [то] обрезание, [которое] в сердце, по духу, [а] не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога. | ma Giudeo è colui che lo è interiormente; e la circoncisione è quella del cuore, in ispirito, non in lettera; d’un tal Giudeo la lode procede non dagli uomini, ma da Dio. |