К Римлянам 3
|
Romani 3
|
Итак, какое преимущество [быть] Иудеем, или какая польза от обрезания? | Qual è dunque il vantaggio del Giudeo? O qual è la utilità della circoncisione? |
Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие. | Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio. |
Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? | Poiché che vuol dire se alcuni sono stati increduli? Annullerà la loro incredulità la fedeltà di Dio? |
Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. | Così non sia; anzi, sia Dio riconosciuto verace, ma ogni uomo bugiardo, siccome è scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato. |
Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому [рассуждению]). | Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo noi? Iddio è egli ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo umanamente). |
Никак. Ибо [иначе] как Богу судить мир? | Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo? |
Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника? | Ma se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché son io ancora giudicato come peccatore? |
И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. | E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non "facciamo il male affinché ne venga il bene?" La condanna di quei tali è giusta. |
Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, | Che dunque? Abbiam noi qualche superiorità? Affatto; perché abbiamo dianzi provato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato, |
как написано: нет праведного ни одного; | siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, neppur uno. |
нет разумевающего; никто не ищет Бога; | Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio. |
все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. | Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno. |
Гортань их--открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. | La loro gola è un sepolcro aperto; con le loro lingue hanno usato frode; v’è un veleno di aspidi sotto le loro labbra. |
Уста их полны злословия и горечи. | La loro bocca è piena di maledizione e d’amarezza. |
Ноги их быстры на пролитие крови; | I loro piedi son veloci a spargere il sangue. |
разрушение и пагуба на путях их; | Sulle lor vie è rovina e calamità, |
они не знают пути мира. | e non hanno conosciuto la via della pace. |
Нет страха Божия перед глазами их. | Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro. |
Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, | Or noi sappiamo che tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che son sotto la legge, affinché ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio; |
потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех. | poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato. |
Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, | Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti: |
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, | vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione; |
потому что все согрешили и лишены славы Божией, | difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio, |
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, | e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù, |
которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, | il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue d’esso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza; |
во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. | per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù. |
Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры. | Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede; |
Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. | poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge. |
Неужели Бог [есть Бог] Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников, | Iddio è Egli forse soltanto l’Iddio de’ Giudei? Non è Egli anche l’Iddio de’ Gentili? Certo lo è anche de’ Gentili, |
потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. | poiché v’è un Dio solo, il quale giustificherà il circonciso per fede, e l’incirconciso parimente mediante la fede. |
Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. | Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia; anzi, stabiliamo la legge. |