К Римлянам 7
|
Romani 7
|
Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? | O ignorate voi, fratelli (poiché io parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge signoreggia l’uomo per tutto il tempo ch’egli vive? |
Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества. | Infatti la donna maritata è per la legge legata al marito mentre egli vive; ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge che la lega al marito. |
Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. | Ond’è che se mentre vive il marito ella passa ad un altro uomo, sarà chiamata adultera; ma se il marito muore, ella è libera di fronte a quella legge; in guisa che non è adultera se divien moglie d’un altro uomo. |
Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. | Così, fratelli miei, anche voi siete divenuti morti alla legge mediante il corpo di Cristo, per appartenere ad un altro, cioè a colui che è risuscitato dai morti, e questo affinché portiamo del frutto a Dio. |
Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, [обнаруживаемые] законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; | Poiché, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose, destate dalla legge, agivano nelle nostre membra per portar del frutto per la morte; |
но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. | ma ora siamo stati sciolti dai legami della legge, essendo morti a quella che ci teneva soggetti, talché serviamo in novità di spirito, e non in vecchiezza di lettera. |
Что же скажем? Неужели [от] закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. | Che diremo dunque? La legge è essa peccato? Così non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non per mezzo della legge; poiché io non avrei conosciuto la concupiscenza, se la legge non avesse detto: Non concupire. |
Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. | Ma il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, produsse in me ogni concupiscenza; perché senza la legge il peccato è morto. |
Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, | E ci fu un tempo, nel quale, senza legge, vivevo; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita, e io morii; |
а я умер; и таким образом заповедь, [данная] для жизни, послужила мне к смерти, | e il comandamento ch’era inteso a darmi vita, risultò che mi dava morte. |
потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. | Perché il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, mi trasse in inganno; e, per mezzo d’esso, m’uccise. |
Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. | Talché la legge è santa, e il comandamento è santo e giusto e buono. |
Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. | Ciò che è buono diventò dunque morte per me? Così non sia; ma è il peccato che m’è divenuto morte, onde si palesasse come peccato, cagionandomi la morte mediante ciò che è buono; affinché, per mezzo del comandamento, il peccato diventasse estremamente peccante. |
Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. | Noi sappiamo infatti che la legge è spirituale; ma io son carnale, venduto schiavo al peccato. |
Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. | Perché io non approvo quello che faccio; poiché non faccio quel che voglio, ma faccio quello che odio. |
Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, | Ora, se faccio quello che non voglio, io ammetto che la legge è buona; |
а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. | e allora non son più io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me. |
Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. | Difatti, io so che in me, vale a dire nella mia carne, non abita alcun bene; poiché ben trovasi in me il volere, ma il modo di compiere il bene, no. |
Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. | Perché il bene che voglio, non lo fo; ma il male che non voglio, quello fo. |
Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. | Ora, se ciò che non voglio è quello che fo, non son più io che lo compio, ma è il peccato che abita in me. |
Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. | Io mi trovo dunque sotto questa legge: che volendo io fare il bene, il male si trova in me. |
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; | Poiché io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo interno; |
но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. | ma veggo un’altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente, e mi rende prigione della legge del peccato che è nelle mie membra. |
Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? | Misero me uomo! chi mi trarrà da questo corpo di morte? |
Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. | Grazie siano rese a Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. Così dunque, io stesso con la mente servo alla legge di Dio, ma con la carne alla legge del peccato. |