К Римлянам 8
|
Romani 8
|
Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу, | Non v’è dunque ora alcuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù; |
потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. | perché la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù mi ha affrancato dalla legge del peccato e della morte. |
Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной [в жертву] за грех и осудил грех во плоти, | Poiché quel che era impossibile alla legge, perché la carne la rendeva debole, Iddio l’ha fatto; mandando il suo proprio Figliuolo in carne simile a carne di peccato e a motivo del peccato, ha condannato il peccato nella carne, |
чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. | affinché il comandamento della legge fosse adempiuto in noi, che camminiamo non secondo la carne, ma secondo lo spirito. |
Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу--о духовном. | Poiché quelli che son secondo la carne, hanno l’animo alle cose della carne; ma quelli che son secondo lo spirito, hanno l’animo alle cose dello spirito. |
Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные--жизнь и мир, | Perché ciò a cui la carne ha l’animo è morte, ma ciò a cui lo spirito ha l’animo, è vita e pace; |
потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. | poiché ciò a cui la carne ha l’animo è inimicizia contro Dio, perché non è sottomesso alla legge di Dio, e neppure può esserlo; |
Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. | e quelli che sono nella carne, non possono piacere a Dio. |
Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот [и] не Его. | Or voi non siete nella carne ma nello spirito, se pur lo Spirito di Dio abita in voi; ma se uno non ha lo Spirito di Cristo, egli non è di lui. |
А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. | E se Cristo è in voi, ben è il corpo morto a cagione del peccato; ma lo spirito è vita a cagion della giustizia. |
Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. | E se lo Spirito di colui che ha risuscitato Gesù dai morti abita in voi, Colui che ha risuscitato Cristo Gesù dai morti vivificherà anche i vostri corpi mortali per mezzo del suo Spirito che abita in voi. |
Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; | Così dunque, fratelli, noi siam debitori non alla carne per viver secondo la carne; |
ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. | perché se vivete secondo la carne, voi morrete; ma se mediante lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi vivrete; |
Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии. | poiché tutti quelli che son condotti dallo Spirito di Dio, son figliuoli di Dio. |
Потому что вы не приняли духа рабства, [чтобы] опять [жить] в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: `Авва, Отче!` | Poiché voi non avete ricevuto lo spirito di servitù per ricader nella paura; ma avete ricevuto lo spirito d’adozione, per il quale gridiamo: Abba! Padre! |
Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы--дети Божии. | Lo Spirito stesso attesta insieme col nostro spirito, che siamo figliuoli di Dio; |
А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. | e se siamo figliuoli, siamo anche eredi; eredi di Dio e coeredi di Cristo, se pur soffriamo con lui, affinché siamo anche glorificati con lui. |
Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. | Perché io stimo che le sofferenze del tempo presente non siano punto da paragonare con la gloria che ha da essere manifestata a nostro riguardo. |
Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, | Poiché la creazione con brama intensa aspetta la manifestazione dei figliuoli di Dio; |
потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, | perché la creazione è stata sottoposta alla vanità, non di sua propria volontà, ma a cagion di colui che ve l’ha sottoposta, |
что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих. | non senza speranza però che la creazione stessa sarà anch’ella liberata dalla servitù della corruzione, per entrare nella libertà della gloria dei figliuoli di Dio. |
Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; | Poiché sappiamo che fino ad ora tutta la creazione geme insieme ed è in travaglio; |
и не только [она], но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. | non solo essa, ma anche noi, che abbiamo le primizie dello Spirito, anche noi stessi gemiamo in noi medesimi, aspettando l’adozione, la redenzione del nostro corpo. |
Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? | Poiché noi siamo stati salvati in isperanza. Or la speranza di quel che si vede, non è speranza; difatti, quello che uno vede, perché lo spererebbe egli ancora? |
Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. | Ma se speriamo quel che non vediamo, noi l’aspettiamo con pazienza. |
Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. | Parimente ancora, lo Spirito sovviene alla nostra debolezza; perché noi non sappiamo pregare come si conviene; ma lo Spirito intercede egli stesso per noi con sospiri ineffabili; |
Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по [воле] Божией. | e Colui che investiga i cuori conosce qual sia il sentimento dello Spirito, perché esso intercede per i santi secondo Iddio. |
Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу. | Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene di quelli che amano Dio, i quali son chiamati secondo il suo proponimento. |
Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. | Perché quelli che Egli ha preconosciuti, li ha pure predestinati ad esser conformi all’immagine del suo Figliuolo, ond’egli sia il primogenito fra molti fratelli; |
А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. | e quelli che ha predestinati, li ha pure chiamati; e quelli che ha chiamati, li ha pure giustificati; e quelli che ha giustificati, li ha pure glorificati. |
Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? | Che diremo dunque a queste cose? Se Dio è per noi, chi sarà contro di noi? |
Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? | Colui che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, ma l’ha dato per tutti noi, come non ci donerà egli anche tutte le cose con lui? |
Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает [их]. | Chi accuserà gli eletti di Dio? Iddio è quel che li giustifica. |
Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас. | Chi sarà quel che li condanni? Cristo Gesù è quel che è morto; e, più che questo, è risuscitato; ed è alla destra di Dio; ed anche intercede per noi. |
Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано: | Chi ci separerà dall’amore di Cristo? Sarà forse la tribolazione, o la distretta, o la persecuzione, o la fame, o la nudità, o il pericolo, o la spada? |
за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание. | Come è scritto: Per amor di te noi siamo tutto il giorno messi a morte; siamo stati considerati come pecore da macello. |
Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. | Anzi, in tutte queste cose, noi siam più che vincitori, in virtù di colui che ci ha amati. |
Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, | Poiché io son persuaso che né morte, né vita, né angeli, né principati, né cose presenti, né cose future, |
ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. | né potestà, né altezza, né profondità, né alcun’altra creatura potranno separarci dall’amore di Dio, che è in Cristo Gesù, nostro Signore. |