К Римлянам 9
|
Romani 9
|
Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, | Io dico la verità in Cristo, non mento, la mia coscienza me lo attesta per lo Spirito Santo: |
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: | io ho una grande tristezza e un continuo dolore nel cuore mio; |
я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, | perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne, |
то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; | che sono Israeliti, ai quali appartengono l’adozione e la gloria e i patti e la legislazione e il culto e le promesse; |
их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. | dei quali sono i padri, e dai quali è venuto, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen. |
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; | Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; perché non tutti i discendenti da Israele sono Israele; |
и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. | né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie. |
То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. | Cioè, non i figliuoli della carne sono figliuoli di Dio: ma i figliuoli della promessa son considerati come progenie. |
А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. | Poiché questa è una parola di promessa: In questa stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo. |
И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего. | Non solo; ma anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quand’ebbe concepito da uno stesso uomo, vale a dire Isacco nostro padre, due gemelli; |
Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило | poiché, prima che fossero nati e che avessero fatto alcun che di bene o di male, affinché rimanesse fermo il proponimento dell’elezione di Dio, che dipende non dalle opere ma dalla volontà di colui che chiama, |
не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, | le fu detto: Il maggiore servirà al minore; |
как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. | secondo che è scritto: Ho amato Giacobbe, ma ho odiato Esaù. |
Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. | Che diremo dunque? V’è forse ingiustizia in Dio? Così non sia. |
Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. | Poiché Egli dice a Mosè: Io avrò mercé di chi avrò mercé, e avrò compassione di chi avrò compassione. |
Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. | Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia. |
Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. | Poiché la Scrittura dice a Faraone: Appunto per questo io t’ho suscitato: per mostrare in te la mia potenza, e perché il mio nome sia pubblicato per tutta la terra. |
Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. | Così dunque Egli fa misericordia a chi vuole, e indura chi vuole. |
Ты скажешь мне: `за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?` | Tu allora mi dirai: Perché si lagna Egli ancora? Poiché chi può resistere alla sua volontà? |
А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: `зачем ты меня так сделал?` | Piuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa formata dirà essa a colui che la formò: Perché mi facesti così? |
Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного [употребления], а другой для низкого? | Il vasaio non ha egli potestà sull’argilla, da trarre dalla stessa massa un vaso per uso nobile, e un altro per uso ignobile? |
Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, | E che v’è mai da replicare se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta longanimità de’ vasi d’ira preparati per la perdizione, |
дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, | e se, per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso de’ vasi di misericordia che avea già innanzi preparati per la gloria, |
над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? | li ha anche chiamati (parlo di noi) non soltanto di fra i Giudei ma anche di fra i Gentili? |
Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною. | Così Egli dice anche in Osea: Io chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo, e "amata" quella che non era amata; |
И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. | e avverrà che nel luogo ov’era loro stato detto: "Voi non siete mio popolo", quivi saran chiamati figliuoli dell’Iddio vivente. |
А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасется; | E Isaia esclama riguardo a Israele: Quand’anche il numero dei figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato; |
ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. | perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra, in modo definitivo e reciso. |
И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре. | E come Isaia avea già detto prima: Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo divenuti come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra. |
Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. | Che diremo dunque? Diremo che i Gentili, i quali non cercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, ma la giustizia che vien dalla fede; |
А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. | mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non ha conseguito la legge della giustizia. |
Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, | Perché? Perché l’ha cercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’intoppo, |
как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. | siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo e una roccia d’inciampo; ma chi crede in lui non sarà svergognato. |