К Титу 2
|
Tito 2
|
Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: | Ma tu esponi le cose che si convengono alla sana dottrina: |
чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; | Che i vecchi siano sobri, gravi, assennati, sani nella fede, nell’amore, nella pazienza: |
чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; | che le donne attempate abbiano parimente un portamento convenevole a santità, non siano maldicenti né dedite a molto vino, siano maestre di ciò che è buono; |
чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, | onde insegnino alle giovani ad amare i mariti, ad amare i figliuoli, |
быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. | ad esser assennate, caste, date ai lavori domestici, buone, soggette ai loro mariti, affinché la Parola di Dio non sia bestemmiata. |
Юношей также увещевай быть целомудренными. | Esorta parimente i giovani ad essere assennati, |
Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве чистоту, степенность, неповрежденность, | dando te stesso in ogni cosa come esempio di opere buone; mostrando nell’insegnamento purità incorrotta, gravità, |
слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. | parlar sano, irreprensibile, onde l’avversario resti confuso, non avendo nulla di male da dire di noi. |
Рабов [увещевай] повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, | Esorta i servi ad esser sottomessi ai loro padroni, a compiacerli in ogni cosa, a non contradirli, |
не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. | a non frodarli, ma a mostrar sempre lealtà perfetta, onde onorino la dottrina di Dio, nostro Salvatore, in ogni cosa. |
Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, | Poiché la grazia di Dio, salutare per tutti gli uomini, è apparsa |
научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, | e ci ammaestra a rinunziare all’empietà e alle mondane concupiscenze, per vivere in questo mondo temperatamente, giustamente e piamente, |
ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, | aspettando la beata speranza e l’apparizione della gloria del nostro grande Iddio e Salvatore, Cristo Gesù; |
Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. | il quale ha dato se stesso per noi al fine di riscattarci da ogni iniquità e di purificarsi un popolo suo proprio, zelante nelle opere buone. |
Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. | Insegna queste cose, ed esorta e riprendi con ogni autorità. Niuno ti sprezzi. |