К Титу 3
|
Tito 3
|
Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело, | Ricorda loro che stiano soggetti ai magistrati e alle autorità, che siano ubbidienti, pronti a fare ogni opera buona, |
никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам. | che non dicano male d’alcuno, che non siano contenziosi, che siano benigni, mostrando ogni mansuetudine verso tutti gli uomini. |
Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга. | Perché anche noi eravamo una volta insensati, ribelli, traviati, servi di varie concupiscenze e voluttà, menanti la vita in malizia ed invidia, odiosi ed odiantici gli uni gli altri. |
Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога, | Ma quando la benignità di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore verso gli uomini sono stati manifestati, |
Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом, | Egli ci ha salvati non per opere giuste che noi avessimo fatte, ma secondo la sua misericordia, mediante il lavacro della rigenerazione e il rinnovamento dello Spirito Santo, |
Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего, | ch’Egli ha copiosamente sparso su noi per mezzo di Gesù Cristo, nostro Salvatore, |
чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни. | affinché, giustificati per la sua grazia, noi fossimo fatti eredi secondo la speranza della vita eterna. |
Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам. | Certa è questa parola, e queste cose voglio che tu affermi con forza, affinché quelli che han creduto a Dio abbiano cura di attendere a buone opere. Queste cose sono buone ed utili agli uomini. |
Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны. | Ma quanto alle questioni stolte, alle genealogie, alle contese, e alle dispute intorno alla legge, stattene lontano, perché sono inutili e vane. |
Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся, | L’uomo settario, dopo una prima e una seconda ammonizione, schivalo, |
зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден. | sapendo che un tal uomo è pervertito e pecca, condannandosi da sé. |
Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму. | Quando t’avrò mandato Artemas o Tichico, studiati di venir da me a Nicopoli, perché ho deciso di passar quivi l’inverno. |
Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка. | Provvedi con cura al viaggio di Zena, il legista, e d’Apollo, affinché nulla manchi loro. |
Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, [в] [удовлетворении] необходимым нуждам, дабы не были бесплодны. | Ed imparino anche i nostri ad attendere a buone opere per provvedere alle necessità, onde non stiano senza portar frutto. |
Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь. | Tutti quelli che son meco ti salutano. Saluta quelli che ci amano in fede. La grazia sia con tutti voi! |