Захария 4
|
Zaccaria 4
|
И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его. | E l’angelo che parlava meco tornò, e mi svegliò come si sveglia un uomo dal sonno. |
И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его; | E mi disse: "Che vedi?" Io risposi: "Ecco, vedo un candelabro tutto d’oro, che ha in cima un vaso, ed è munito delle sue sette lampade, e di sette tubi per le lampade che stanno in cima; |
и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее. | e vicino al candelabro stanno due ulivi; l’uno a destra del vaso, e l’altro alla sua sinistra". |
И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой? | E io presi a dire all’angelo che parlava meco: "Che significan queste cose, signor mio?" |
И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой. | L’angelo che parlava meco rispose e disse: "Non sai quel che significhino queste cose?" E io dissi: "No, mio signore". |
Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф. | Allora egli rispondendo, mi disse: "E’ questa la parola che l’Eterno rivolge a Zorobabele: Non per potenza, né per forza, ma per lo spirito mio, dice l’Eterno degli eserciti. |
Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты--равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: `благодать, благодать на нем!` | Chi sei tu, o gran monte, davanti a Zorobabele? Tu diventerai pianura; ed egli porterà innanzi la pietra della vetta, in mezzo alle grida di: Grazia, grazia, su di lei!". |
И было ко мне слово Господне: | E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: |
руки Зоровавеля положили основание дому сему; его руки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам. | "Le mani di Zorobabele hanno gettato le fondamenta di questa casa, e le sue mani la finiranno; e tu saprai che l’Eterno degli eserciti mi ha mandato a voi. |
Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, --это очи Господа, которые объемлют взором всю землю? | Poiché chi potrebbe sprezzare il giorno delle piccole cose, quando quei sette là, gli occhi dell’Eterno che percorrono tutta la terra, vedono con gioia il piombino in mano a Zorobabele?" |
Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его? | E io riposi e gli dissi: "Che significano questi due ulivi a destra e a sinistra del candelabro?" |
Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото? | E per la seconda volta io presi a dire: "Che significano questi due ramoscelli d’ulivo che stanno allato ai due condotti d’oro per cui scorre l’olio dorato?" |
И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой. | Ed egli rispose e mi disse: "Non sai che significhino queste cose?" Io risposi: "No, signor mio". |
И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли. | Allora egli disse: "Questi sono i due unti che stanno presso il Signore di tutta la terra". |