Деяния 10
|
Atos 10
|
В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским, | Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana, |
благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. | piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus, |
Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! | cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio! |
Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? [Ангел] отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. | Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus; |
Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. | agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; |
Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. | este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. Ele te dirá o que deves fazer. |
Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем | Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço; |
и, рассказав им все, послал их в Иоппию. | e, havendo contado tudo, os enviou a Jope. |
На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. | No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta. |
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление | E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase, |
и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; | e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra, |
в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. | no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu. |
И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. | E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come. |
Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. | Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda. |
Тогда в другой раз [был] глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. | Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou. |
Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. | Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu. |
Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, | Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta. |
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? | E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro. |
Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; | Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram. |
встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. | Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei. |
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? | E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes? |
Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. | Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras. |
Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. | Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam. |
В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. | No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos. |
Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. | Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou. |
Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. | Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem. |
И, беседуя с ним, вошел [в дом], и нашел многих собравшихся. | E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos, |
И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. | e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo; |
Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? | pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me? |
Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, | Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandescentes, |
и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. | e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus. |
Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. | Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar. |
Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. | Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor. |
Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, | Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas; |
но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. | mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo. |
Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. | A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo - |
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: | esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou, |
как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. | concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele. |
И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. | Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro. |
Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться | A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse, |
не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. | não a todo povo, mas às testemunhas predeterminadas por Deus, a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos; |
И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. | este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos. |
О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. | A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome. |
Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. | Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra. |
И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, | Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo; |
ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: | porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus. |
кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа? | Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo? |
И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. | Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias. |