Деяния 11
|
Atos 11
|
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. | Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus. |
И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, | E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão, |
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. | dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles. |
Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: | Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo: |
в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. | Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim. |
Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. | E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu. |
И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. | Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come. |
Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. | Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda. |
И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. | Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou. |
Это было трижды, и опять поднялось всё на небо. | Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu. |
И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. | E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia. |
Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом [того] человека. | Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem. |
Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; | E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro, |
он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. | o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa. |
Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. | Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio. |
Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: `Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым`. | Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo. |
Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? | Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus? |
Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. | Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida. |
Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. | Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus. |
Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. | Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus. |
И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. | E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor. |
Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. | Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia; |
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; | o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração; |
ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. | porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor. |
Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. | Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo; |
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. | e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos. |
В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. | Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia; |
И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. | e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio. |
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, | E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia; |
что и сделали, послав [собранное] к пресвитерам через Варнаву и Савла. | o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo. |