Деяния 13
|
Atos 13
|
В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл. | Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo. |
Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. | Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado. |
Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. | Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram. |
Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; | Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre. |
и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения. | Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar. |
Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, | Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus, |
который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. | que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus. |
А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. | Mas resistia-lhes Elimas, o encantador , procurando desviar a fé do procônsul. |
Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор, | Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele, |
сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? | disse: ç filho do Diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor? |
И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого. | Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão. |
Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. | Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor. |
Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим. | Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém. |
Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели. | Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se. |
После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите. | Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai. |
Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. | Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi: |
Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее, | O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso, |
и около сорока лет времени питал их в пустыне. | e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos; |
И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их. | e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu- lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos. |
И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила. | Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel. |
Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. [Так прошло] лет сорок. | Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim. |
Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. | E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade. |
Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса. | Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus; |
Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому. | havendo João, antes da aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento. |
При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. | Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que su sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés. |
Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. | Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação. |
Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу, | Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados. |
и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. | E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto. |
Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. | Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura; |
Но Бог воскресил Его из мертвых. | mas Deus o ressuscitou dentre os mortos; |
Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. | e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo. |
И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, | E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais, |
как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. | a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei. |
А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, [о сем] сказал так: Я дам вам милости, [обещанные] Давиду, верно. | E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi; |
Посему и в другом [месте] говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление. | pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção. |
Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление; | Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção. |
а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. | Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou. |
Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; | Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados. |
и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий. | E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê. |
Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: | Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas: |
смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. | Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar. |
При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу. | Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte. |
Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители [Бога], обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. | E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus. |
В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие. | No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus. |
Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел. | Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava. |
Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. | Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios; |
Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли. | porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra. |
Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. | Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna. |
И слово Господне распространялось по всей стране. | E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região. |
Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе [людей], воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. | Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos. |
Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию. | Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio. |
А ученики исполнялись радости и Духа Святаго. | Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo. |