Деяния 14
|
Atos 14
|
В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов. | Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos. |
А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников. | Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos. |
Впрочем они пробыли [здесь] довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса. | Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios. |
Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов. | E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos. |
Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями, | E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem, |
они, узнав [о сем], удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их, | eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha; |
и там благовествовали. | e ali pregavam o evangelho. |
В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил. | Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado. |
Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления, | Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado, |
сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить. | disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava. |
Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам. | As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós. |
И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове. | A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra. |
Жрец же [идола] Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и [принеся] венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. | O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios. |
Но Апостолы Варнава и Павел, услышав [о сем], разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили: | Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando |
мужи! что вы это делаете? И мы--подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них, | e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles; |
Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями, | o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos. |
хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши. | Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações. |
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили, | E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios. |
из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда [Апостолы] смело проповедывали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим. | Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto. |
Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию. | Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe. |
Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию, | E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia, |
утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и [поучая], что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие. | confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus. |
Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали. | E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido. |
Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию, | Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília. |
и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию; | E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália. |
а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили. | E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir. |
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам. | Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé. |
И пребывали там немалое время с учениками. | E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos. |