Деяния 16
|
Atos 16
|
Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, | Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego; |
и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии. | do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio. |
Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. | Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego. |
Проходя же по городам, они предавали [верным] соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. | Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém. |
И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. | Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número. |
Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии. | Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia; |
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. | e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu. |
Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. | Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade. |
И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. | De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos. |
После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. | E quando ele teve esta visão, procuravamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho. |
Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, | Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis; |
оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней. | e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade. |
В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися [там] женщинами. | No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas. |
И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. | E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia. |
Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите [у] [меня]. И убедила нас. | Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso. |
Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. | Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores. |
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. | Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação. |
Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И [дух] вышел в тот же час. | E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou- se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu. |
Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. | Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados. |
И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город | E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade. |
и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. | e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos. |
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками | A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas. |
и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. | E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança. |
Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. | Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco. |
Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. | Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam. |
Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. | De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos. |
Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. | Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido. |
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. | Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos. |
Он потребовал огня, вбежал [в темницу] и в трепете припал к Павлу и Силе, | Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas |
и, выведя их вон, сказал: государи [мои]! что мне делать, чтобы спастись? | e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar? |
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. | Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa. |
И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. | Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa. |
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все [домашние] его. | Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou- lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus. |
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога. | Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou- se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus. |
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. | Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens. |
Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. | E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz. |
Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. | Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem. |
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. | E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos; |
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. | vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade. |
Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. | Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram. |