Деяния 2
|
Atos 2
|
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. | Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar. |
И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. | De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados. |
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. | E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma. |
И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. | E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem. |
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. | Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu. |
Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. | Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua. |
И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? | E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando? |
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. | Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos? |
Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, | Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia, |
Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, | a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos, |
критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих? | cretenses e árabes - ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus. |
И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? | E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto? |
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. | E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto. |
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: | Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja- vos isto notório, e escutai as minhas palavras. |
они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; | Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia. |
но это есть предреченное пророком Иоилем: | Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel: |
И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут. | E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos; |
И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать. | e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão. |
И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. | E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça. |
Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный. | O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor. |
И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. | e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo. |
Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, | Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis; |
Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; | a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos; |
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. | ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela. |
Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. | Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado; |
Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, | por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança; |
ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. | pois não deixarás a minha alma no hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção; |
Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. | fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença. |
Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. | Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura. |
Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, | Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes - |
Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. | prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no hades, nem a sua carne viu a corrupção. |
Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. | Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas. |
Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. | De sorte que, exaltado pela dextra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis. |
Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, |
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. | até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés. |
Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. | Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo. |
Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? | E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos? |
Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. | Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo. |
Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. | Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar. |
И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного. | E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa. |
Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч. | De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas; |
И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. | e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações. |
Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме. | Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos. |
Все же верующие были вместе и имели всё общее. | Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum. |
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. | E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um. |
И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца, | E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração, |
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви. | louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos. |