Деяния 27
|
Atos 27
|
Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию. | E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta. |
Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. | E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica. |
На другой [день] пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием. | No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários. |
Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, | Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários. |
и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские. | Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia. |
Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. | Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele. |
Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне. | Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone; |
Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. | e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia. |
Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал, | Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia, |
говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. | dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas. |
Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла. | Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia. |
А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и [там] перезимовать. | E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar. |
Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита. | Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto. |
Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон. | Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão; |
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам. | e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar. |
И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку. | Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel, |
Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. | o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar. |
На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать [груз], | Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar. |
а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи. | E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio. |
Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению. | Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos. |
И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда. | Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda. |
Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. | E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio. |
Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь | Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo, |
и сказал: `не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою`. | dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo. |
Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. | Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito. |
Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров. | Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha. |
В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, | Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra; |
и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен. | e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças. |
Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня. | Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse. |
Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа, | Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa, |
Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. | disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos. |
Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала. | Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair. |
Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. | Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma. |
Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы. | Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós. |
Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. | E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer. |
Тогда все ободрились и также приняли пищу. | Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer. |
Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. | Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas. |
Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. | Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar. |
Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий [отлогий] берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. | Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio. |
И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу. | Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia. |
Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн. | Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas. |
Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал. | Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado. |
Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю, | Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra; |
прочим же [спасаться] кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю. | e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos. |