Деяния 8
|
Atos 8
|
Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии. | Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária. |
Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем. | E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele. |
А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу. | Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão. |
Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово. | No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra. |
Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа. | E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo. |
Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса. | As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava; |
Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись. | pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados; |
И была радость великая в том городе. | pelo que houve grande alegria naquela cidade. |
Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого. | Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem; |
Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия. | ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande. |
А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями. | Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas. |
Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины. | Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres. |
Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся. | E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam. |
Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна, | Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João; |
которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго. | os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo. |
Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. | Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus. |
Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго. | Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo. |
Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, | Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro, |
говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго. | dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo. |
Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. | Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus. |
Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом. | Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus. |
Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего; | Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração; |
ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды. | pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniquidade. |
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами. | Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim. |
Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие. | Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos. |
А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста. | Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto. |
Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, | E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo- mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar, |
возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию. | regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías. |
Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице. | Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro. |
Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? | E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo? |
Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним. | Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse. |
А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. | Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca. |
В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его. | Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra. |
Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя [сказать]: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом? | Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro? |
Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе. | Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus. |
Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься? | E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado? |
Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. | E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus. |
И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его. | mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou. |
Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь. | Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho. |
А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию. | Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia. |