К Колоссянам 3
|
Colossenses 3
|
Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; | Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus. |
о горнем помышляйте, а не о земном. | Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra; |
Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. | porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus. |
Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. | Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória. |
Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, | Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria; |
за которые гнев Божий грядет на сынов противления, | pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência; |
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. | nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas; |
А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; | mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca; |
не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его | não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos, |
и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, | e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou; |
где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. | onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos. |
Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, | Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade, |
снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. | suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também. |
Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства. | E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição. |
И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. | E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos. |
Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. | A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações. |
И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. | E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai. |
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. | Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor. |
Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. | Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente. |
Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. | Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor. |
Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. | Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados. |
Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. | Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor. |
И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, | E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens, |
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. | sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor. |
А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия. | Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas. |