К Колоссянам 4
|
Colossenses 4
|
Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах. | Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu. |
Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением. | Perseverai na oração, velando nela com ações de graças, |
Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах, | orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso, |
дабы я открыл ее, как должно мне возвещать. | para que eu o manifeste como devo falar. |
Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем. | Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade. |
Слово ваше [да будет] всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому. | A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um. |
О мне всё скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе, | Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação; |
которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших [обстоятельствах] и утешил сердца ваши, | o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações, |
с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем. | juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa. |
Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы--о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, -- | Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé , |
также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных. Они--единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою. | e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação. |
Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу. | Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus. |
Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе. | Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis. |
Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас. | Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas. |
Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его. | Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa. |
Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы. | Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também. |
Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе. | E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires. |
Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь. | Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco. |