Второзаконие 14
|
Deuteronômio 14
|
Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов [на теле] [вашем] и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем; | Filhos sois do Senhor vosso Deus; não vos cortareis a vós mesmos, nem abrireis calva entre vossos olhos por causa de algum morto. |
ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле. | Porque és povo santo ao Senhor teu Deus, e o Senhor te escolheu para lhe seres o seu próprio povo, acima de todos os povos que há sobre a face da terra. |
Не ешь никакой мерзости. | Nenhuma coisa abominável comereis. |
Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы, | Estes são os animais que comereis: o boi, a ovelha, a cabra, |
олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард. | o veado, a gazela, o cabrito montês, a cabra montesa, o antílope, o órix e a ovelha montesa. |
Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте; | Dentre os animais, todo o que tem a unha fendida, dividida em duas, e que rumina, esse podereis comer. |
только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас; | Porém, dos que ruminam, ou que têm a unha fendida, não podereis comer os seguintes: o camelo, a lebre e o querogrilo, porque ruminam, mas não têm a unha fendida; imundos vos serão; |
и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь. | nem o porco, porque tem unha fendida, mas não rumina; imundo vos será. Não comereis da carne destes, e não tocareis nos seus cadáveres. |
Из всех [животных], которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя; | Isto podereis comer de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas podereis comer; |
а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас. | mas tudo o que não tem barbatanas nem escamas não comereis; imundo vos será. |
Всякую птицу чистую ешьте; | De todas as aves limpas podereis comer. |
но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла, | Mas estas são as de que não comereis: a águia, o quebrantosso, o xofrango, |
и коршуна, и сокола, и кречета с породою их, | o açor, o falcão, o milhafre segundo a sua espécie, |
и всякого ворона с породою его, | todo corvo segundo a sua espécie, |
и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его, | o avestruz, o mocho, a gaivota, o gavião segundo a sua espécie, |
и филина, и ибиса, и лебедя, | o bufo, a coruja, o porfirião, |
и пеликана, и сипа, и рыболова, | o pelicano, o abutre, o corvo marinho, |
и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря. | a cegonha, a garça segundo a sua espécie, a poupa e o morcego. |
Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте [их]. | Também todos os insetos alados vos serão imundos; não se comerão. |
Всякую птицу чистую ешьте. | De todas as aves limpas podereis comer. |
Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который [случится] в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. | Não comerás nenhum animal que tenha morrido por si; ao peregrino que está dentro das tuas portas o darás a comer, ou o venderás ao estrangeiro; porquanto és povo santo ao Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe. |
Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно, | Certamente darás os dízimos de todo o produto da tua semente que cada ano se recolher do campo. |
и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни. | E, perante o Senhor teu Deus, no lugar que escolher para ali fazer habitar o seu nome, comerás os dízimos do teu grão, do teu mosto e do teu azeite, e os primogênitos das tuas vacas e das tuas ovelhas; para que aprendas a temer ao Senhor teu Deus por todos os dias. |
Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя, | Mas se o caminho te for tão comprido que não possas levar os dízimos, por estar longe de ti o lugar que Senhor teu Deus escolher para ali por o seu nome, quando o Senhor teu Deus te tiver abençoado; |
то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой; | então vende-os, ata o dinheiro na tua mão e vai ao lugar que o Senhor teu Deus escolher. |
и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое. | E aquele dinheiro darás por tudo o que desejares, por bois, por ovelhas, por vinho, por bebida forte, e por tudo o que te pedir a tua alma; comerás ali perante o Senhor teu Deus, e te regozijarás, tu e a tua casa. |
И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою. | Mas não desampararás o levita que está dentro das tuas portas, pois não tem parte nem herança contigo. |
По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих; | Ao fim de cada terceiro ano levarás todos os dízimos da tua colheita do mesmo ano, e os depositarás dentro das tuas portas. |
и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые [находятся] в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать. | Então virá o levita , o peregrino, o órfão, e a viúva, que estão dentro das tuas portas, e comerão, e fartar-se-ão; para que o Senhor teu Deus te abençoe em toda obra que as tuas mãos fizerem. |