Второзаконие 27
|
Deuteronômio 27
|
И заповедал Моисей и старейшины [сынов] Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне. | Moisés, com os anciãos de Israel, deu ordem ao povo, dizendo: Guardai todos estes mandamentos que eu hoje vos ordeno. |
И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью; | E no dia em que passares o Jordão para a terra que o Senhor teu Deus te dá, levantarás umas pedras grandes e as caiarás. |
и напиши на [камнях] сих все слова закона сего, когда перейдешь [Иордан], чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих. | E escreverás nelas todas as palavras desta lei, quando tiveres passado para entrar na terra que o Senhor teu Deus te dá, terra que mana leite e mel, como o Senhor, o Deus de teus pais, te prometeu. |
Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью; | Quando, pois, houverdes passado o Jordão, levantareis no monte Ebal estas pedras, como eu hoje vos ordeno, e as caiareis. |
и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа; | Também ali edificarás um altar ao Senhor teu Deus, um altar de pedras; não alçarás ferramenta sobre elas. |
из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему, | De pedras brutas edificarás o altar do Senhor teu Deus, e sobre ele oferecerás holocaustos ao Senhor teu Deus. |
и приноси жертвы мирные, и ешь там, и веселись пред Господом Богом твоим; | Também sacrificarás ofertas pacíficas, e ali comerás, e te alegrarás perante o Senhor teu Deus. |
и напиши на камнях все слова закона сего очень явственно. | Naquelas pedras escreverás todas as palavras desta lei, gravando-as bem nitidamente. |
И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего; | Falou mais Moisés, e os levitas sacerdotes, a todo o Israel, dizendo: Guarda silêncio, e ouve, ó Israel! hoje vieste a ser o povo do Senhor teu Deus. |
итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй заповеди Его и постановления Его, которые заповедую тебе сегодня. | Portanto obedecerás à voz do Senhor teu Deus, e cumprirás os seus mandamentos e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno. |
И заповедал Моисей народу в день тот, говоря: | Nesse mesmo dia Moisés deu ordem ao povo, dizendo: |
сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин; | Quando houverdes passado o Jordão, estes estarão sobre o monte Gerizim, para abençoarem o povo: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim; |
а сии должны стать на горе Гевал, чтобы [произносить] проклятие: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим. | e estes estarão sobre o monte Ebal para pronunciarem a maldição: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali. |
Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом: | E os levitas dirão em alta voz a todos os homens de Israel: |
проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь. | Maldito o homem que fizer imagem esculpida, ou fundida, abominação ao Senhor, obra da mão do artífice, e a puser em um lugar escondido. E todo o povo, respondendo, dirá: Amém. |
Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь. | Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém. |
Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. | Maldito aquele que remover os marcos do seu próximo. E todo o povo dirá: Amém. |
Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь. | Maldito aquele que fizer que o cego erre do caminho. E todo o povo dirá: Amém. |
Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь. | Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva. E todo o povo dirá: Amém, |
Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край [одежды] отца своего! И весь народ скажет: аминь. | Maldito aquele que se deitar com a mulher de seu pai, porquanto levantou a cobertura de seu pai. E todo o povo dirá: Amém. |
Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь. | Maldito aquele que se deitar com algum animal. E todo o povo dirá: Amem. |
Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь. | Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém. |
Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. | Maldito aquele que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém. |
Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. | Maldito aquele que ferir ao seu próximo em oculto. E todo o povo dirá: Amém. |
Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу [и пролить] кровь невинную! И весь народ скажет: аминь. | Maldito aquele que receber peita para matar uma pessoa inocente. E todo o povo dirá: Amém. |
Проклят, кто не исполнит слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь. | Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, para as cumprir. E todo o povo dirá: Amém. |