Екклесиаст 10
|
Eclesiastes 10
|
Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью. | As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra. |
Сердце мудрого--на правую сторону, а сердце глупого--на левую. | O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda. |
По какой бы дороге ни шел глупый, у него [всегда] недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп. | E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo. |
Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки. | Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas. |
Есть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина; | Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador: |
невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко. | a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde. |
Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком. | Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos. |
Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей. | Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá. |
Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них. | Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso. |
Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить. | Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade. |
Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. | Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador. |
Слова из уст мудрого--благодать, а уста глупого губят его же: | As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram. |
начало слов из уст его--глупость, [а] конец речи из уст его--безумие. | O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa. |
Глупый наговорит много, [хотя] человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него? | O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele? |
Труд глупого утомляет его, потому что не знает [даже] дороги в город. | O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade. |
Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано! | Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã! |
Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения! | Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice! |
От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом. | Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras. |
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро. | Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde. |
Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово [твое], и крылатая--пересказать речь [твою]. | Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra. |