Екклесиаст 11
|
Eclesiastes 11
|
Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его. | Lança o teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias o acharás. |
Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая беда будет на земле. | Reparte com sete, e ainda até com oito; porque não sabes que mal haverá sobre a terra. |
Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет. | Estando as nuvens cheias de chuva, derramam-na sobre a terra. Caindo a árvore para o sul, ou para o norte, no lugar em que a árvore cair, ali ficará. |
Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, тому не жать. | Quem observa o vento, não semeará, e o que atenta para as nuvens não segará. |
Как ты не знаешь путей ветра и того, как [образуются] кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все. | Assim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da que está grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas. |
Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет. | Pela manhã semeia a tua semente, e à tarde não retenhas a tua mão; pois tu não sabes qual das duas prosperará, se esta, se aquela, ou se ambas serão, igualmente boas. |
Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце. | Doce é a luz, e agradável é aos olhos ver o sol. |
Если человек проживет [и] много лет, то пусть веселится он в продолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, --суета! | Se, pois, o homem viver muitos anos, regozije-se em todos eles; contudo lembre-se dos dias das trevas, porque hão de ser muitos. Tudo quanto sucede é vaidade. |
Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд. | Alegra-te, mancebo, na tua mocidade, e anime-te o teu coração nos dias da tua mocidade, e anda pelos caminhos do teu coração, e pela vista dos teus olhos; sabe, porém, que por todas estas coisas Deus te trará a juízo. |
И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего, потому что детство и юность--суета. | Afasta, pois, do teu coração o desgosto, remove da tua carne o mal; porque a mocidade e a aurora da vida são vaidade. |