Екклесиаст 3
|
Eclesiastes 3
|
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: | Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu. |
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; | Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou; |
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; | tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar; |
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; | tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar; |
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; | tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar; |
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; | tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora; |
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; | tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar; |
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. | tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz. |
Что пользы работающему от того, над чем он трудится? | Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha? |
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. | Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem. |
Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. | Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim. |
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. | Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem; |
И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий. | e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus. |
Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. | Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele: |
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее. | O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou. |
Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. | Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda. |
И сказал я в сердце своем: `праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там`. | Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra. |
Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; | Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos. |
потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета! | Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade. |
Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. | Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão. |
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? | Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra? |
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? | Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele? |