Екклесиаст 4
|
Eclesiastes 4
|
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет. | Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador. |
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе; | Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda. |
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем. | E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol. |
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа! | Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão. |
Глупый [сидит], сложив свои руки, и съедает плоть свою. | O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne. |
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа. | Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo. |
И обратился я и увидел еще суету под солнцем; | Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol. |
[человек] одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. `Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?` И это--суета и недоброе дело! | Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação. |
Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их: | Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho. |
ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его. | Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante. |
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться? | Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará? |
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется. | E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa. |
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы; | Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar, |
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным. | embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino. |
Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того. | Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei. |
Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа! | Todo o povo, à testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão. |