Екклесиаст 5
|
Eclesiastes 5
|
Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают. | Guarda o teu pé, quando fores à casa de Deus; porque chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios de tolos; pois não sabem que fazem mal. |
Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги. | Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma na presença de Deus; porque Deus está no céu, e tu estás sobre a terra; portanto sejam poucas as tuas palavras. |
Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов. | Porque, da multidão de trabalhos vêm os sonhos, e da multidão de palavras, a voz do tolo. |
Когда даешь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни. | Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos. O que votares, paga-o. |
Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить. | Melhor é que não votes do que votares e nao pagares. |
Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом [Божиим]: `это--ошибка!` Для чего тебе [делать], чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело рук твоих? | Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas na presença do anjo que foi erro; por que razão se iraria Deus contra a tua voz, e destruiria a obra das tuas mãos? |
Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, --много суеты; но ты бойся Бога. | Porque na multidão dos sonhos há vaidades e muitas palavras; mas tu teme a Deus. |
Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над ними еще высший; | Se vires em alguma província opressão de pobres, e a perversão violenta do direito e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso. Pois quem está altamente colocado tem superior que o vigia; e há mais altos ainda sobre eles. |
превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране. | O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo. |
Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это--суета! | Quem ama o dinheiro não se fartará de dinheiro; nem o que ama a riqueza se fartará do ganho; também isso é vaidade. |
Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами? | Quando se multiplicam os bens, multiplicam-se também os que comem; e que proveito tem o seu dono senão o de vê-los com os seus olhos? |
Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть. | Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a saciedade do rico não o deixa dormir. |
Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему. | Há um grave mal que vi debaixo do sol: riquezas foram guardadas por seu donó para o seu próprio dano; |
И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него. | e as mesmas riquezas se perderam por qualquer má aventura; e havendo algum filho nada fica na sua mão. |
Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей. | Como saiu do ventre de sua mãe, assim também se irá, nu como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na mão. |
И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер? | Ora isso é um grave mal; porque justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de ter trabalhado para o vento, |
А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде. | e de haver passado todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, enfermidades e aborrecimento? |
Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля. | Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela coisa: alguém comer e beber, e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol, todos os dias da vida que Deus lhe deu; pois esse é o seu quinhão. |
И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий. | E quanto ao homem a quem Deus deu riquezas e bens, e poder para desfrutá-los, receber o seu quinhão, e se regozijar no seu trabalho, isso é dom de Deus. |
Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его. | Pois não se lembrará muito dos dias da sua vida; porque Deus lhe enche de alegria o coração. |