Екклесиаст 6
|
Eclesiastes 6
|
Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми: | Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e que pesa muito sobre o homem: |
Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это--суета и тяжкий недуг! | um homem a quem Deus deu riquezas, bens e honra, de maneira que nada lhe falta de tudo quanto ele deseja, contudo Deus não lhe dá poder para daí comer, antes o estranho lho come; também isso é vaidade e grande mal. |
Если бы какой человек родил сто [детей], и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его, | Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos anos, de modo que os dias da sua vida sejam muitos, porém se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é melhor do que ele; |
потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком. | porquanto debalde veio, e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome; |
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому. | e ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o tal; |
А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место? | e embora vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem, - não vão todos para um mesmo lugar? |
Все труды человека--для рта его, а душа его не насыщается. | Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e contudo não se satisfaz o seu apetite. |
Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое--бедняка, умеющего ходить перед живущими? | Pois, que vantagem tem o sábio sobre o tolo? e que tem o pobre que sabe andar perante os vivos? |
Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это--также суета и томление духа! | Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade, e desejo vão. |
Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это--человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его. | Seja qualquer o que for, já há muito foi chamado pelo seu nome; e sabe-se que é homem; e ele não pode contender com o que é mais forte do que ele. |
Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше? | Visto que as muitas palavras aumentam a vaidade, que vantagem tira delas o homem? |
Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем? | Porque, quem sabe o que é bom nesta vida para o homem, durante os poucos dias da sua vida vã, os quais gasta como sombra? pois quem declarará ao homem o que será depois dele debaixo do sol? |