К Ефесянам 1
|
Efésios 1
|
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе: | Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus: |
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. |
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах, | Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo; |
так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви, | como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor; |
предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, | e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade, |
в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, | para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado; |
в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, | em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça, |
каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, | que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência, |
открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем, | fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs |
в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом. | para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra, |
В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены [к тому] по определению Совершающего все по изволению воли Своей, | nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade, |
дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа. | com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo; |
В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом, | no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa, |
Который есть залог наследия нашего, для искупления удела [Его], в похвалу славы Его. | o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória. |
Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, | Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos, |
непрестанно благодарю за вас [Бога], вспоминая о вас в молитвах моих, | não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações, |
чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его, | para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele; |
и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых, | sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos, |
и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его, | e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder, |
которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах, | que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus, |
превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем, | muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro; |
и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви, | e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja, |
которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем. | que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas. |