К Ефесянам 4
|
Efésios 4
|
Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны, | Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados, |
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью, | com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor, |
стараясь сохранять единство духа в союзе мира. | procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz. |
Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания; | Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação; |
один Господь, одна вера, одно крещение, | um só Senhor, uma só fé, um só batismo; |
один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас. | um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos. |
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова. | Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo. |
Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам. | Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens. |
А `восшел` что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? | Ora, isto - ele subiu - que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra? |
Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все. | Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas. |
И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, | E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres, |
к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова, | tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo; |
доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова; | até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo; |
дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, | para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro; |
но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос, | antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo, |
из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви. | do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor. |
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего, | Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente, |
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их. | entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração; |
Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью. | os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza. |
Но вы не так познали Христа; | Mas vós não aprendestes assim a Cristo. |
потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, -- | se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus, |
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, | a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano; |
а обновиться духом ума вашего | a vos renovar no espírito da vossa mente; |
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины. | e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade. |
Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу. | Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros. |
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; | Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira; |
и не давайте места диаволу. | nem deis lugar ao Diabo. |
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. | Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade. |
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим. | Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem. |
И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления. | E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção. |
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; | Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia. |
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. | Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo. |