К Ефесянам 5
|
Efésios 5
|
Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные, | Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados; |
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное. | e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave. |
А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым. | Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos, |
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение; | nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças. |
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога. | Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus. |
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления; | Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência. |
итак, не будьте сообщниками их. | Portanto não sejais participantes com eles; |
Вы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света, | pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz |
потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. | , |
Испытывайте, что благоугодно Богу, | provando o que é agradável ao Senhor; |
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте. | e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as; |
Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить. | porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso. |
Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть. | Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz. |
Посему сказано: `встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос`. | Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará. |
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, | Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios, |
дорожа временем, потому что дни лукавы. | usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus. |
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. | Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor. |
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом, | E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito, |
назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, | falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração, |
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа, | sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, |
повинуясь друг другу в страхе Божием. | sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo. |
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, | Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor; |
потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. | porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo. |
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. | Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos. |
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, | Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela, |
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; | a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra, |
чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. | para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível. |
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. | Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo. |
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, | Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja; |
потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. | porque somos membros do seu corpo. |
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. | Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne. |
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. | Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja. |
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. | Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido. |