Исход 1
|
Êxodo 1
|
Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим: | Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família: |
Рувим, Симеон, Левий и Иуда, | Rúben, Simeão, Levi, e Judá; |
Иссахар, Завулон и Вениамин, | Issacar, Zebulom e Benjamim; |
Дан и Неффалим, Гад и Асир. | Dã e Naftali, Gade e Aser. |
Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был [уже] в Египте. | Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito. |
И умер Иосиф и все братья его и весь род их; | Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração. |
а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та. | Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles. |
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа, | Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José. |
и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас; | Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos. |
перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей]. | Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra. |
И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов. | Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés. |
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых. | Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel. |
И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам | Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza; |
и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. | assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza. |
Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа, | Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá, |
и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет. | dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá. |
Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых. | As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida. |
Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых? | Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida? |
Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. | Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas. |
За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался. | Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito. |
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их. | Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas. |
Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. | Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida. |