Исход 21
|
Êxodo 21
|
И вот законы, которые ты объявишь им: | Estes são os estatutos que lhes proporás: |
если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; | Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça. |
если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его; | Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher. |
если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; | Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho. |
но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, -- | Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro; |
то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. | então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre. |
Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы; | Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não saira como saem os servos. |
если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее; | Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela. |
если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; | Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas. |
если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; | Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal. |
а если он сих трех [вещей] не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. | E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro. |
Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; | Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto. |
но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце]; | Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá. |
а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то [и] от жертвенника Моего бери его на смерть. | No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra. |
Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. | Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto. |
Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти. | Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto. |
Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. | Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto. |
Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, | Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama, |
то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен [смерти]; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. | se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado. |
А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; | Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado; |
но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро. | mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu. |
Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет [другого] вреда, то взять с [виновного] пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; | Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes; |
а если будет вред, то отдай душу за душу, | mas se resultar dano, então darás vida por vida, |
глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, | olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé, |
обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. | queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe. |
Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; | Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho. |
и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб. | Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente. |
Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; | Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido. |
но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; | Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto. |
если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. | Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto; |
Сына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним. | quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito. |
Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. | Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado. |
Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, | Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento, |
то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. | o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu. |
Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; | Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si. |
а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его. | Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu. |