Исход 23
|
Êxodo 23
|
Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды. | Não levantarás falso boato, e não pactuarás com o ímpio, para seres testemunha injusta. |
Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды; | Nao seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda darás testemunho, acompanhando a maioria, para perverteres a justiça; |
и бедному не потворствуй в тяжбе его. | nem mesmo ao pobre favorecerás na sua demanda. |
Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему; | Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, sem falta lho reconduzirás. |
если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним. | Se vires deitado debaixo da sua carga o jumento daquele que te odeia, não passarás adiante; certamente o ajudarás a levantá-lo. |
Не суди превратно тяжбы бедного твоего. | Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda. |
Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника. | Guarda-te de acusares falsamente, e não matarás o inocente e justo; porque não justificarei o ímpio. |
Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых. | Também não aceitarás peita, porque a peita cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos. |
Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской. | Outrossim, não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, porque fostes estrangeiros na terra do Egito. |
Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее, | Seis anos semearás tua terra, e recolherás os seus frutos; |
а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею. | mas no sétimo ano a deixarás descansar e ficar em pousio, para que os pobres do teu povo possam comer, e do que estes deixarem comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival. |
Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец. | Seis dias farás os teus trabalhos, mas ao sétimo dia descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento, e para que tome alento o filho da tua escrava e o estrangeiro. |
Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих. | Em tudo o que vos tenho dito, andai apercebidos. Do nome de outros deuses nem fareis menção; nunca se ouça da vossa boca o nome deles. |
Три раза в году празднуй Мне: | Três vezes no ano me celebrarás festa: |
наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми [руками]; | A festa dos pães ázimos guardarás: sete dias comerás pães ázimos como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe, porque nele saíste do Egito; e ninguém apareça perante mim de mãos vazias; |
[наблюдай] и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою. | também guardarás a festa da sega, a das primícias do teu trabalho, que houveres semeado no campo; igualmente guardarás a festa da colheita à saída do ano, quando tiveres colhido do campo os frutos do teu trabalho. |
Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа. | Três vezes no ano todos os teus homens aparecerão diante do Senhor Deus. |
не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра. | Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem ficará da noite para a manhã a gordura da minha festa. |
Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. | As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe. |
Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. | Eis que eu envio um anjo adiante de ti, para guardar-te pelo caminho, e conduzir-te ao lugar que te tenho preparado. |
блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем. | Anda apercebido diante dele, e ouve a sua voz; não sejas rebelde contra ele, porque não perdoará a tua rebeldia; pois nele está o meu nome. |
Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих. | Mas se, na verdade, ouvires a sua voz, e fizeres tudo o que eu disser, então serei inimigo dos teus inimigos, e adversário dos teus adversários. |
Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их: | Porque o meu anjo irá adiante de ti, e te introduzirá na terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus; e eu os aniquilarei. |
то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их: | Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; Antes os derrubarás totalmente, e quebrarás de todo as suas colunas. |
служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни. | Servireis, pois, ao Senhor vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós as enfermidades. |
Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным. | Na tua terra não haverá mulher que aborte, nem estéril; o número dos teus dias completarei. |
Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих; | Enviarei o meu terror adiante de ti, pondo em confusão todo povo em cujas terras entrares, e farei que todos os teus inimigos te voltem as costas. |
пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев; | Também enviarei na tua frente vespas, que expulsarão de diante de ti os heveus, os cananeus e os heteus. |
не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые: | Não os expulsarei num só ano, para que a terra não se torne em deserto, e as feras do campo não se multipliquem contra ti. |
мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей. | Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança. |
Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего; | E fixarei os teus limites desde o Mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o o rio; porque hei de entregar nas tuas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti. |
не заключай союза ни с ними, ни с богами их; | Não farás pacto algum com eles, nem com os seus deuses. |
не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью. | Não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim; pois se servires os seus deuses, certamente isso te será um laço. |