Исход 35
|
Êxodo 35
|
И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать: | Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis. |
шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти; | Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto. |
не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. | Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado. |
И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь: | Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo: |
сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь, | Tomai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze, |
[шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть, | como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, |
кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим, | peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia, |
и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений, | azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático, |
камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника. | pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral. |
И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь: | E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado: |
скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, | o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases; |
ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, | a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro; |
стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения, | a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição; |
и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения, | o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz; |
и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии, | o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo; |
жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, | o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base; |
завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор, | as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio; |
колья скинии, и колья двора и веревки их, | as estacas do tabernáculo, as estacas do atrio, e as suas cordas; |
одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия. | as vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio. |
И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея. | Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés. |
И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд; | E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas. |
и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу; | Vieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo broches, pendentes, anéis e braceletes, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor. |
и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их; | E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia. |
и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии]; | Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço. |
и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон; | E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino. |
и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть; | E todas as mulheres hàbeis que quisessem fiavam os pelos das cabras. |
князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника, | Os príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral, |
также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений; | e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático. |
и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу. | Trouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor. |
И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина, | Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezaleel, filho de îri, filho de Hur, da tribo de Judá, |
и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, | e o encheu do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício, |
составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди, | para inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze, |
и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу; | em lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina. |
и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова; | Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, |
он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани. | a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas. |