Исход 40
|
Êxodo 40
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | Depois disse o Senhor a Moisés: |
в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, | No primeiro mês, no primeiro dia do mês, levantarás o tabernáculo da tenda da revelação, |
и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; | e porás nele a arca do testemunho, e resguardaras a arca com o véu. |
и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; | Depois colocarás nele a mesa, e porás em ordem o que se deve pôr em ordem nela; também colocarás nele o candelabro, e acenderás as suas lâmpadas. |
и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию. | E porás o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho; então pendurarás o reposteiro da porta do tabernáculo. |
и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; | E porás o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda da revelação. |
и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; | E porás a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitarás água. |
и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. | Depois levantarás as cortinas do átrio ao redor, e pendurarás o reposteiro da porta do átrio. |
И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; | Então tomarás o óleo da unção e ungirás o tabernáculo, e tudo o que há nele; e o santificarás, a ele e a todos os seus móveis; e será santo. |
помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; | Ungirás também o altar do holocausto, e todos os seus utensílios, e santificarás o altar; e o altar será santíssimo. |
и помажь умывальник и подножие его и освяти его. | Então ungirás a pia e a sua base, e a santificarás. |
И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, | E farás chegar Arão e seus filhos à porta da tenda da revelação, e os lavarás com água. |
и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. | E vestirás Arão das vestes sagradas, e o ungirás, e o santificarás, para que me administre o sacerdócio. |
И сынов его приведи, и одень их в хитоны, | Também farás chegar seus filhos, e os vestirás de túnicas, |
и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. | e os ungirás como ungiste a seu pai, para que me administrem o sacerdócio, e a sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo pelas suas gerações. |
И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. | E Moisés fez conforme tudo o que o Senhor lhe ordenou; assim o fez. |
В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния. | E no primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi levantado. |
И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, | Levantou, pois, Moisés o tabernáculo: lançou as suas bases; armou as suas tábuas e nestas meteu os seus travessões; levantou as suas colunas; |
распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею. | estendeu a tenda por cima do tabernáculo, e pôs a cobertura da tenda sobre ela, em cima, como o Senhor lhe ordenara. |
И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; | Então tomou o testemunho e pô-lo na arca, ajustou à arca os varais, e pôs-lhe o propiciatório em cima. |
и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. | Depois introduziu a arca no tabernáculo, e pendurou o véu do reposteiro, e assim resguardou a arca do testemunho, como o Senhor lhe ordenara. |
И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы, | Pôs também a mesa na tenda da revelação, ao lado do tabernáculo para o norte, fora do véu, |
и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. | e sobre ela pôs em ordem o pão perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara. |
И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии, | Pôs também na tenda da revelação o candelabro defronte da mesa, ao lado do tabernáculo para o sul, |
и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. | e acendeu as lâmpadas perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara. |
И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою | Pôs o altar de ouro na tenda da revelação diante do véu, |
и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. | e sobre ele queimou o incenso de especiarias aromáticas, como o Senhor lhe ordenara. |
И повесил завесу при входе в скинию; | Pendurou o reposteiro à: porta do tabernáculo, |
и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. | e pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda da revelação, e sobre ele ofereceu o holocausto e a oferta de cereais, como o Senhor lhe ordenara. |
И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, | Depois: colocou a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitou água para a as abluções. |
и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: | E junto dela Moisés, e Arão e seus filhos lavaram as mãos e os pés. |
когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. | Quando entravam na tenda da revelação, e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o Senhor ordenara a Moises. |
И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. | Levantou também as cortinas do átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o reposteiro da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra. |
И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; | Então a nuvem cobriu a tenda da revelação, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo; |
и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. | de maneira que Moisés não podia entrar na tenda da revelação, porquanto a nuvem repousava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo. |
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; | Quando, pois, a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, prosseguiam os filhos de Israel, em todas as suas jornadas; |
если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, | se a nuvem, porém, não se levantava, não caminhavam até o dia em que ela se levantasse. |
ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их. | Porquanto a nuvem do Senhor estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite sobre ele, perante os olhos de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas. |