К Галатам 1
|
Gálatas 1
|
Павел Апостол, [избранный] не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, | Paulo, apóstolo , |
и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским: | e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia: |
благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, | Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo, |
Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; | o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai, |
Ему слава во веки веков. Аминь. | a quem seja a glória para todo o sempre. Amém. |
Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, | Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho, |
которое [впрочем] не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. | o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo. |
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. | Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema. |
Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. | Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema. |
У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. | Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo. |
Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, | Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens; |
ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. | porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo. |
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, | Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava, |
и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. | e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais. |
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил | Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça, |
открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, | revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue, |
и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. | nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco. |
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. | Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias. |
Другого же из Апостолов я не видел [никого], кроме Иакова, брата Господня. | Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor. |
А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу. | Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto. |
После сего отошел я в страны Сирии и Киликии. | Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia. |
Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, | Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia; |
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, -- | mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir; |
и прославляли за меня Бога. | e glorificavam a Deus a respeito de mim. |