К Галатам 5
|
Gálatas 5
|
Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. | Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão. |
Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. | Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará. |
Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. | E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei. |
Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, | Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes. |
а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. | Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé. |
Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. | Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor. |
Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? | Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade? |
Такое убеждение не от Призывающего вас. | Esta persuasão não vem daquele que vos chama. |
Малая закваска заквашивает все тесто. | Um pouco de fermento leveda a massa toda. |
Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. | Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação. |
За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. | Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado. |
О, если бы удалены были возмущающие вас! | Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando. |
К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу. | Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros. |
Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. | Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. |
Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. | Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros. |
Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, | Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne. |
ибо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. | Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis. |
Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. | Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei. |
Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, | Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia, |
идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси, | a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos, |
ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. | as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus. |
Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, | Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade. |
кротость, воздержание. На таковых нет закона. | a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei. |
Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. | E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências. |
Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. | Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito. |
Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. | Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros. |