К Галатам 6
|
Gálatas 6
|
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным. | Irmãos, se um homem chegar a ser surpreendido em algum delito, vós que sois espirituais corrigi o tal com espírito de mansidão; e olha por ti mesmo, para que também tu não sejas tentado. |
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. | Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo. |
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. | Pois, se alguém pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo. |
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, | Mas prove cada um a sua própria obra, e então terá motivo de glória somente em si mesmo, e não em outrem; |
ибо каждый понесет свое бремя. | porque cada qual levará o seu próprio fardo. |
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. | E o que está sendo instruído na palavra, faça participante em todas as boas coisas aquele que o instrui. |
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: | Não vos enganeis; Deus não se deixa escarnecer; pois tudo o que o homem semear, isso também ceifará. |
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную. | Porque quem semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas quem semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna. |
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. | E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido. |
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере. | Então, enquanto temos oportunidade, façamos bem a todos, mas principamente aos domésticos da fé. |
Видите, как много написал я вам своею рукою. | Vede com que grandes letras vos escrevo com minha própria mão. |
Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, | Todos os que querem ostentar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo. |
ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти. | Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne. |
А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира. | Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo. |
Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь. | Pois nem a circuncisão nem a incircuncisão é coisa alguma, mas sim o ser uma nova criatura. |
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию. | E a todos quantos andarem conforme esta norma, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus. |
Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем. | Daqui em diante ninguém me moleste; porque eu trago no meu corpo as marcas de Jesus. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь. | A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém. |