Бытие 1
|
Gênesis 1
|
В начале сотворил Бог небо и землю. | No princípio criou Deus os céus e a terra. |
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. | A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas. |
И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. | Disse Deus: haja luz. E houve luz. |
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. | Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas. |
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. | E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro. |
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. | E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas. |
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. | Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi. |
И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй. | Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo. |
И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. | E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi. |
И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо. | Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom. |
И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. | E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi. |
И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо. | A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom. |
И был вечер, и было утро: день третий. | E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro. |
И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; | E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos; |
и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. | e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi. |
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; | Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas. |
и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, | E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra, |
и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо. | para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom. |
И был вечер, и было утро: день четвёртый. | E foi a tarde e a manhã, o dia quarto. |
И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. | E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu. |
И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо. | Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom. |
И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. | Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra. |
И был вечер, и было утро: день пятый. | E foi a tarde e a manhã, o dia quinto. |
И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. | E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi. |
И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо. | Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom. |
И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. | E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra. |
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. | Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou. |
И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. | Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra. |
И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; --вам [сие] будет в пищу; | Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento. |
а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так. | E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi. |
И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой. | E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto. |