Бытие 15
|
Gênesis 15
|
После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика. | Depois destas coisas veio a palavra do Senhor a Abrão numa visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo, o teu galardão será grandíssimo. |
Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска. | Então disse Abrão: Ó Senhor Deus, que me darás, visto que morro sem filhos, e o herdeiro de minha casa é o damasceno Eliézer? |
И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой. | Disse mais Abrão: A mim não me tens dado filhos; eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro. |
И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником. | Ao que lhe veio a palavra do Senhor, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que sair das tuas entranhas, esse será o teu herdeiro. |
И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков. | Então o levou para fora, e disse: Olha agora para o céu, e conta as estrelas, se as podes contar; e acrescentou-lhe: Assim será a tua descendência. |
Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность. | E creu Abrão no Senhor, e o Senhor imputou-lhe isto como justiça. |
И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение. | Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor, que te tirei de Ur dos caldeus, para te dar esta terra em herança. |
Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею? | Ao que lhe perguntou Abrão: Ó Senhor Deus, como saberei que hei de herdá-la? |
[Господь] сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя. | Respondeu-lhe: Toma-me uma novilha de três anos, uma cabra de três anos, um carneiro de três anos, uma rola e um pombinho. |
Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек. | Ele, pois, lhe trouxe todos estes animais, partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu. |
И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их. | E as aves de rapina desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava. |
При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий. | Ora, ao pôr do sol, caiu um profundo sono sobre Abrão; e eis que lhe sobrevieram grande pavor e densas trevas. |
И сказал [Господь] Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет, | Então disse o Senhor a Abrão: Sabe com certeza que a tua descendência será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos; |
но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом, | sabe também que eu julgarei a nação a qual ela tem de servir; e depois sairá com muitos bens. |
а ты отойдешь к отцам твоим в мире [и] будешь погребен в старости доброй; | Tu, porém, irás em paz para teus pais; em boa velhice serás sepultado. |
в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо [мера] беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась. | Na quarta geração, porém, voltarão para cá; porque a medida da iniqüidade dos amorreus não está ainda cheia. |
Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым [как бы из] печи и пламя огня прошли между рассеченными [животными]. | Quando o sol já estava posto, e era escuro, eis um fogo fumegante e uma tocha de fogo, que passaram por entre aquelas metades. |
В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата: | Naquele mesmo dia fez o Senhor um pacto com Abrão, dizendo: Â tua descendência tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até o grande rio Eufrates; |
Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, | e o queneu, o quenizeu, o cadmoneu, |
Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, | o heteu, o perizeu, os refains, |
Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев. | o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu. |