Бытие 2
|
Gênesis 2
|
Так совершены небо и земля и все воинство их. | Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército. |
И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. | Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera. |
И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. | Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera. |
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, | Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus |
и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, | não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra. |
но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. | Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra. |
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. | E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente. |
И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. | Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado. |
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. | E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal. |
Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. | E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços. |
Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; | O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro; |
и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. | e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo. |
Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. | O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche. |
Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. | O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates. |
И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. | Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar. |
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, | Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente; |
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. | mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás. |
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. | Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea. |
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. | Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome. |
И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. | Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea. |
И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. | Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar; |
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. | e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem. |
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. | Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada. |
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. | Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne. |
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. | E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam. |