Бытие 21
|
Gênesis 21
|
И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. | O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido. |
Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; | Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara; |
и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; | e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque. |
и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. | E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara. |
Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. | Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho. |
И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. | Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo. |
И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. | E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice. |
Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. | cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado. |
И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, | Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão. |
и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. | Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque. |
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. | Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho. |
Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; | Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência. |
и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. | Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem. |
Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; | Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de àgua, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba. |
и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом | E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos, |
и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; | e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou. |
и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; | Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está. |
встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. | Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação. |
И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. | E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino. |
И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. | Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro. |
Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. | Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito. |
И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; | Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes; |
и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. | agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste. |
И сказал Авраам: я клянусь. | Respondeu Abraão: Eu jurarei. |
И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. | Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força. |
Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне. | Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje. |
И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. | Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto. |
И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо. | Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho. |
Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? | E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte? |
[он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. | Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço. |
Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись | Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram. |
и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. | Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus. |
И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. | Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno. |
И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. | E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias. |