Бытие 29
|
Gênesis 29
|
И встал Иаков и пошел в землю сынов востока. | Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente. |
И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. | E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço. |
Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя. | Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço. |
Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана. | Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã. |
Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем. | Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos. |
Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами. | Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas. |
И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите. | Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las. |
Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. | Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas. |
Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла. | Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava. |
Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей. | Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe. |
И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал. | Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou. |
И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему. | E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai. |
Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие. | Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas. |
Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него [Иаков] целый месяц. | Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro. |
И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе? | Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário? |
У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль. | Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel. |
Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем. | Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante. |
Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. | Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça. |
Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня. | Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo. |
И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее. | Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava. |
И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней. | Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher. |
Лаван созвал всех людей того места и сделал пир. | Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete. |
Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней [Иаков]. | Â tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela. |
И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии. | E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha. |
Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня? | Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste? |
Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; | Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita. |
окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других. | Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás. |
Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И [Лаван] дал Рахиль, дочь свою, ему в жену. | Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel. |
И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. | E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha. |
[Иаков] вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других. | Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos. |
Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. | Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril. |
Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой. | E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido. |
И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон. | Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão. |
И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий. | Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi. |
И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. | De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos. |