Бытие 41
|
Gênesis 41
|
По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки; | Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo; |
и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; | e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal. |
но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки; | Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo. |
и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон, | E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou. |
и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших; | Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas. |
но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром; | Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; |
и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и [понял, что] это сон. | e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho. |
Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону. | Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. |
И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; | Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje: |
фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей; | Estando faraó mui indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do captão da guarda, a mim e ao padeiro-mor. |
и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения; | Então sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos. |
там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением; | Ora, estava ali conosco um mancebo hbreu, servo do capitão da guarda, ao qual contamos os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho. |
и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен. | E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar. |
И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону. | Então enviou Faraó, e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se e mudou os seus vestidos, e veio a Faraó. |
Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. | E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ri ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas. |
И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону. | E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó. |
И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; | Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava em pé na praia do rio, |
и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; | E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado. |
но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; | E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista, e magras de carne; não tenho visto outras taus, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito |
и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; | E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas; |
и вошли [тучные] в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. | E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas; porque o seu parecer era feio como no principio. Então acordei. |
[Потом] снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших; | Depois vi em meu sonho, e eis que dum mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas; |
но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; | E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas. |
и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. | E as sete espigas miudas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse. |
И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. | Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó. |
Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один; | As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só. |
и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода. | E as sete vacas magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome. |
Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону. | Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó. |
Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской; | E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito |
после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю, | E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra: |
и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. | e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima. |
А что сон повторился фараону дважды, [это значит], что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие. | Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará. |
И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. | Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito. |
Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской; | Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura; |
пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; | e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem; |
и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода. | assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome. |
Сие понравилось фараону и всем слугам его. | Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos. |
И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? | Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus? |
И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты; | Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu. |
ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. | Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu. |
И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою. | Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito. |
И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; | E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro. |
велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою. | Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito. |
И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской. | Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito. |
И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. | Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito. |
Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской. | Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito. |
Земля же в семь лет изобилия приносила [из зерна] по горсти. | Durante os sete anos de fartura a terra produziu a mancheias; |
И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в [каждом] городе положил хлеб полей, окружающих его. | e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma. |
И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета. | Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo. |
До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. | Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. |
И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. | E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai. |
А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. | Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição. |
И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской, | Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito; |
и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. | e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão. |
Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет. | Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei. |
И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской. | De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito. |
И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. | Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras. |