Библии - Двуязычные

Русский - Португальский

<<
>>

Бытие 44

Gênesis 44

Бытие 44:1 ^
И приказал [Иосиф] начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
Gênesis 44:1 ^
Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
Бытие 44:2 ^
а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
Gênesis 44:2 ^
E a minha taça de prata porãs na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
Бытие 44:3 ^
Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
Gênesis 44:3 ^
Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
Бытие 44:4 ^
Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
Gênesis 44:4 ^
Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
Бытие 44:5 ^
Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
Gênesis 44:5 ^
Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
Бытие 44:6 ^
Он догнал их и сказал им эти слова.
Gênesis 44:6 ^
Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
Бытие 44:7 ^
Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
Gênesis 44:7 ^
Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
Бытие 44:8 ^
Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
Gênesis 44:8 ^
Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
Бытие 44:9 ^
У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
Gênesis 44:9 ^
Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
Бытие 44:10 ^
Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется [чаша], тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
Gênesis 44:10 ^
Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
Бытие 44:11 ^
Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
Gênesis 44:11 ^
Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
Бытие 44:12 ^
Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
Gênesis 44:12 ^
E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
Бытие 44:13 ^
И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
Gênesis 44:13 ^
Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
Бытие 44:14 ^
И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
Gênesis 44:14 ^
E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
Бытие 44:15 ^
Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
Gênesis 44:15 ^
Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
Бытие 44:16 ^
Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
Gênesis 44:16 ^
Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
Бытие 44:17 ^
Но [Иосиф] сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
Gênesis 44:17 ^
Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
Бытие 44:18 ^
И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
Gênesis 44:18 ^
Então Judà se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
Бытие 44:19 ^
Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
Gênesis 44:19 ^
Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
Бытие 44:20 ^
Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один [от] матери своей, и отец любит его.
Gênesis 44:20 ^
E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
Бытие 44:21 ^
Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
Gênesis 44:21 ^
Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
Бытие 44:22 ^
Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
Gênesis 44:22 ^
E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
Бытие 44:23 ^
Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
Gênesis 44:23 ^
replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
Бытие 44:24 ^
Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
Gênesis 44:24 ^
Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
Бытие 44:25 ^
И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
Gênesis 44:25 ^
Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
Бытие 44:26 ^
Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
Gênesis 44:26 ^
e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
Бытие 44:27 ^
И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух [сынов];
Gênesis 44:27 ^
Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
Бытие 44:28 ^
один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
Gênesis 44:28 ^
um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
Бытие 44:29 ^
если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
Gênesis 44:29 ^
se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
Бытие 44:30 ^
Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
Gênesis 44:30 ^
Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
Бытие 44:31 ^
то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
Gênesis 44:31 ^
acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
Бытие 44:32 ^
Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
Gênesis 44:32 ^
Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
Бытие 44:33 ^
Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
Gênesis 44:33 ^
Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
Бытие 44:34 ^
ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.
Gênesis 44:34 ^
Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Португальский | Бытие 44 - Gênesis 44